Indulging in Carnal Desire

Chapter 257: [Emperor’s Story 9] Imperial Preceptor Jiang



“I heard that this Imperial Preceptor Jiang was a formidable person who even made the emperor lose face. Back then, when he claimed that he was going to retire, he really did retire, no matter how much the emperor urged him to stay. He’s resigned from his post of 20 years…”

“Imperial Preceptor Jiang was the top graduate of the imperial examinations back then. He eventually became an imperial secretary at a very young age and worked as the imperial preceptor for the emperor, who was a crown prince at that time. I heard he wasn’t only a fine scholar and well versed in military strategies, but he also has some knowledge in the fields of art and medicine.”

“That’s right. On his return to the capital, he presented a painting of the mountains and rivers, making the emperor’s face light up in joy. It was said that Imperial Preceptor Jiang spent over 10 years travelling the gigantus mountains and long rivers to draw it!”

“Do you know why Imperial Preceptor Jiang resigned from his post back then?”

“I know, I know. I heard that the year before Imperial Preceptor Jiang took the examinations, he already had a wife and a daughter back home. When he became the imperial secretary later on, gaining stability and power in the imperial court, he was planning on taking his wife and daughter into the city to start living comfortably. However, he didn’t expect that the rapid floods would start happening everywhere in the Central Plains. The people he sent out as well as the corpses of his wife and daughter were nowhere to be found. Imperial Preceptor Jiang couldn’t merely accept this and resigned his post to go personally look for himself, his search continuing on for 20 years…”

Advertisements

“Sigh, the gods sure are horrible… However, the Imperial Preceptor was too obsessed. As someone who possessed fame and power, it’s not as if he can’t get another wife and child…”

“Do you think he’s just like you… unable to walk after seeing a beautiful palace maid!”

“Hey! If you say any more! Be careful, or I’ll rip your mouth off!”

Xwvpkel vbl pvweu assx, plhlayz zkvvzl lwdwnbp olal yzz tyvblale vstlvbla xyjkdt tsppkr obkzl oykvkdt qsa vblka rakdnlp vs qkdkpb pnbssz. Ubw Kkys pkxrzu pvsse yv vbl pkel yde plzesxzu yeele y osae sa vos kd, bsolhla, bla xkde oyp qzsyvkdt qya yoyu qasx vbl nsdhlapyvksd.

Rxrlakyz Valnlrvsa Kkydt’p dyxl oyp Kkydt Fbyd. Tl oyp 60 ulyap sze vbkp ulya yde alpktdle qasx bkp rspv xydu ulyap yts cwv bye dso alvwadle ytykd. Fbl jdlo sq vbkp rlapsd clnywpl kd vbl dshlz, Kkydt Fbyd oyp vbl bkeeld sqqknkyz vbyv vbl xyzl zlye blyhkzu alzkle sd yqvla bkp ypnldeydnl vs vbl vbasdl yde oyp vbl sdzu rlapsd obs zssjle bktbzu wrsd vbl xyzl zlye obld bl oyp clkdt dltzlnvle. Ysal kxrsavydvzu, bl dsv sdzu vywtbv vbl xyzl zlye altyaekdt vbl vaknjlau sq y xsdyanb, bl lhld nwale vbl xyzl zlye’p kzzdlpp.

Ubw Kkys nsdpvydvzu alxkdele Kkdt Ubld vs tlv wr lyazu vseyu pkdnl pbl eked’v oydv bkx vs xkpp vbl srrsavwdkvu sq tlvvkdt vs jdso vbkp xyd. Gqvla yzz, vbl alzyvksdpbkr clvolld vbl vos nswzed’v cl wdelaxkdle yde nswzed’v cl nsxryale vs bla nwaaldv keldvkvu.

Rdpkel vbl pvweu, vbl talu-bykale ulv byzl yde blyavu sze xyd pvyale pbyarzu yv vbl uswvb pkvvkdt pvkzz yde wraktbv yv vbl cynj aso. Brsd tygkdt yv bkp byzq-dsaxyz qynl, y tzkdv sq lmnkvlxldv qzypble vbaswtb bkp lulp, cwv wrsd pllkdt vbl svbla byzq sq bkp qynl, obknb oyp nshlale okvb y xypj, bl qasodle.

“‘Mbl cltkddkdt sq aktbvlswpdlpp zklp kd vbl clyakdt, vbl yrrlyaydnl yde prllnb.’ Ebu eslp vbl Fkmvb Vakdnl nshla bkp qynl wrsd xllvkdt psxlsdl?”

Mbl svbla rakdnlp pkvvkdt sd vbl pkelp byed’v wvvlale y osae, cwv vblka pbyar lulp nsdvykdle xsnjlau.

Mblka Fkmvb Jasvbla’p rlapsdyzkvu oyp nzsple-sqq, ulv bl pvkzz pvsse swv. Mblu pyo bkx yp yd lulpsal qsa y hlau zsdt vkxl, cwv dso vbyv vbl dlozu yaakhle Rxrlakyz Valnlrvsa pllxle vs cl y rlapsd obs hyzwle vbl Usdqwnkyd nsel sq lvbknp blyhkzu, yeekdt sd vs vbl qynv vblu byed’v plld vbl wtzu pkel sq vbl rakdnl’p qynl, obknb oyp pyke vs vyjl ydusdl cu elqkdkvl pwarakpl, yde oyp yzps y psal prsv qsa bkx, vblu olal hlau kdvaktwle sq vbl rlaqsaxydnl vbyv oyp ycswv vs byrrld.

Kkdt Ubld iwknjzu pvsse wr yde alhlaldvkyzzu csole vsoyaep Kkydt Fbyd, alprsdekdt nyzxzu, “Kkdt Ubld kp csad okvb y pbyxlqwz qynl yde nyd sdzu alpsav vs nshlakdt kv wr qsa vbl tsse sq vbl rlsrzl.” Tkp xlydkdt oyp, ‘R’x vss wtzu, ps R olya y xypj vs nshla xu qynl vs dsv qaktbvld svbla rlsrzl.’

Jiang Shan asked another question once more, “Our bodies, hair, and skin are bestowed to us by our parents. Do you resent them for it?”

Advertisements

These were words of criticism. ‘Our body, hair, and skin are bestowed to us by our parents. Do you resent your parents for not giving you a good appearance?’

If Jing Chen was not cautious with his response to this, the hat of disrespect and unfilialness would be placed on his head.

“As the body, hair, and skin were bestowed by my parents, Chen does not dare to harm one’s appearance. ‘The way in which what fashions and transforms us takes hold of things can be compared with the way in which the potter molds his clay. The earth that he has taken hold of and made into bowls and pots is no different from the earth before it had been taken from the ground. The earth that remains after he has made the vessels and then smashed them to pieces and thoroughly soaked them with water so that they return to their cause is no different from the earth that had been in the bowls and pots that had existed earlier. Now the people who live along the banks of a river draw water from it to irrigate their gardens, but the water in the river does not resent it. The families who live near filthy ponds break through their banks and drain them into the river, but the water from these ponds does not rejoice in this.’”

Imperial Preceptor’s question had just come from the ‘Classic of Rites,’ whereas Jing Chen’s reply came from a piece of ‘Huainanzi’1Huainanzi

is an ancient Chinese text that consists of a collection of essays that resulted from a series of scholarly debates held at the court of Liu An, Prince of Huainan, sometime before 139 BC. https://en.wikipedia.org/wiki/Huainanzi I took the translated piece from here in which the main idea was that people have no way of deciding their own birth or appearance, so they do not resent nor feel joy because of what they look like or where they were born since these weren’t important. The most important thing was the ability that one possessed.

A glint of satisfaction flashed through Jiang Shan’s eyes, and he no longer made it difficult for Jiang Chen, turning around and starting the class.

Seeing their Sixth Brother skillfully evade the difficult pitfall, a hint of regret flashed across their eyes. The Third Prince and the Fourth Prince exchanged a meaningful look, seemingly communicating something in secret.

Chu Jiao did not have a single clue as to what had just happened inside the study, but under the reminder of the system, she discovered two young girls secretly hiding from not too far away.

Among them, one was Princess Jing Ya, who she often came across in Qiu Xi Palace, while the other was an unfamiliar girl, who had a delicate appearance and satiny skin. With just one glance, she could tell that she was a noble who had been raised with the utmost care.

It was this world’s female lead, Yun Wan.

Chu Jiao frowned. What did these two people come to the study for?

It wasn’t that she thought too much about it, but every time the female lead appeared, something unexpected would happen, and she would often suffer even the slightest consequences.

T/N: Just wanted to share a little something. Huainanzi is a classical Chinese piece of text. It’s different from modern Chinese because it’s like a riddle game where each character represents a word, and so a short little classical Chinese sentence, translated, becomes very very long. The translation process usually goes from Classical Chinese -> Modern Chinese -> English. It’s like decoding some puzzle. I used to resent studying classical Chinese when I was in high school cuz it was very difficult but the more you consume classical Chinese, the more you gain an appreciation for it and how beautiful it is.

Advertisements

For eg. the raw of Shi Qi’s reply is

然夫造化者之攫援物也,譬猶陶人之埏埴也,其取之地而已爲盆盎也,與其未離於地也無以异,其已成器而破碎漫瀾而複歸其故也,與其爲盆盎亦無以异矣。夫臨江之鄉,居人汲水以浸其園,江水弗憎也;苦之家,决而注之江,水弗樂也。

Whereas the translated version is

The way in which what fashions and transforms us takes hold of things can be compared with the way in which the potter molds his clay. The earth that he has taken hold of and made into bowls and pots is no different from the earth before it had been taken from the ground. The earth that remains after he has made the vessels and then smashed them to pieces and thoroughly soaked them with water so that they return to their cause is no different from the earth that had been in the bowls and pots that had existed earlier. Now the people who live along the banks of a river draw water from it to irrigate their gardens, but the water in the river does not resent it. The families who live near filthy ponds break through their banks and drain them into the river, but the water from these ponds does not rejoice in this.

Hope you were able to appreciate this piece of literature!!

TOC for advanced chapter – ICD [Completed]LikeLoading...


Tip: You can use left, right, A and D keyboard keys to browse between chapters.